O título deste texto pode ser óbvio, mas representa de fato o pensamento dos fãs brasileiros. Ao menos é o que indica uma recente pesquisa promovida pelo ANMTV, onde os leitores avaliaram até que ponto poderiam ir as adaptações em animes quando chegam ao Brasil.
Considerando os dados obtidos, a adaptação de um anime mais inadmissível pela maioria é a versão da 4Kids de One Piece. Poucos aceitaram suas mudanças, também chamadas de censura, tais como alterar músicas de fundo ou até mesmo mudar objetos – como esquecer o Sanji e o seu vício em pirulitos.
Do outro lado da balança, a opção mais votada foi a “dublagem” das aberturas das séries. Bons exemplos de músicas que ganharam excelentes versões em português não faltam, sendo a última a primeira abertura de Os Cavaleiros do Zodíaco Ômega, muito bem adaptada pelo cantor Rodrigo Rossi.
Há quem prefira que tudo esteja o mais próximo do original, sendo aceitável apenas a tradução, seja ela por meio de dublagem ou legenda. Para este público Death Note e Fullmetal Alchemist: Brotherhood representam o ideal.
A pesquisa ainda aponta que somente 13% dos telespectadores aprovam as versões em português de Sailor Moon, Digimon, Pokémon e outros animes em que seus personagens ganharam novos nomes.
Confira o resultado completo:
- Dublar a abertura – 2.003 Votos
- Traduzir placas ou qualquer frase escrita – 1.982 Votos
- Usar termos e gírias locais na dublagem – 1.456 Votos
- Nenhuma é aceitável – 857 Votos
- Renomear a série – 641 Votos
- Mudar nomes de personagens – 578 Votos
- Trocar as cenas e música da abertura – 342 Votos
- Alterar nomes de localidades – 332 Votos
- Não seguir a ordem de episódios original – 309 Votos
- Trocar objetos e alimentos na edição – 292 Votos
- Novas BGMs (músicas de fundo) – 284 Votos
por:www.anmtv.xpg.com.br